javax_slr (javax_slr) wrote,
javax_slr
javax_slr

Categories:

Евгений Онегин на иврите

Еще одна статья моего папы.
Предыдущие по тагу "коллекция"

Пушкина хорошо знают и любят в Израиле. Вместе с репатриантами из России, приезжавшими сначала в Палестину, а потом в Израиль поэзия Пушкина проникла на Святую землю. Но читают Пушкина в Израиле не только на русском языке. Первые переводы Пушкина на иврит появились во второй половине девятнадцатого века. В это время среди еврейского населения России все более широкое распространение получало движение еврейского просвещения – hаскала, возникшее в среде европейского еврейства во второй половине XVIII века.

Приверженцы этого течения выступали за интеграцию евреев в общественную жизнь европейских стран, их приобщение к светским наукам и культуре. Т.к. в традиционной еврейской среде религиозные книги читали на иврите, деятели hаскалы переводили книги европейских авторов на язык святого писания.

Естественно, что среди переводимых произведений оказались и труды Пушкина. В статье опубликованной в Петербургской газете «Мой народ» от 17 июля 2006 года Захар Гельман пишет «Впервые Пушкина перевели на иврит в 1847 году. В хрестоматийной части учебного руководства по изучению русского языка для владеющих ивритом были даны подстрочные переводы на иврит двух фрагментов из поэмы "Медный всадник" и одного фрагмента из трагедии "Борис Годунов". Автором учебника и переводов был Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), первый еврей, получивший гуманитарное образование в российском высшем учебном заведении.

В 1861 году был опубликован первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит. В литературном приложении к журналу "Кармэл"
вышло стихотворение "Брожу ли я вдоль улиц шумных". А на идиш первое стихотворение Пушкина было переведено в октябре 1863 года: стихотворение "Телега жизни", опубликованное в одесской газете "Голос вестника" (Кол мевасер). Книжное издание произведений Пушкина на иврите впервые увидело свет в 1879 - 1880 гг. в Варшаве.»

В 1937 году, палестинские евреи отмечали 100-летие со дня рождения великого поэта. В этом году в Иерусалиме вышли два перевода "Евгения Онегина" на иврит переводчиков Авраама Левенсона и Авраама Шлёнского. "Евгений Онегин" в переводе Шлёнского с его комментариями был признан лучшим и потом многократно переиздавался. Шлёнский к тому времени был уже известным поэтом и переводчиком. Он родился в селе Крюково близ Кременчуга, Полтавской губернии 6 марта 1900. Когда Аврааму было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны он вернулся в Россию. В 1921 году Авраам уже окончательно переезжает в Палестину. В 1926—1932 он издавал еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Шлёнский переводил на иврит не только Пушкина, но и Шекспира, Гоголя, Чехова, Толстого и других авторов. Умер Шлёнский 18 мая 1973 года в Тель Авиве.

Последняя редакция перевода Евгения Онегина с подробными примечаниями переводчика на 127 страницах вышла в 1966 году. Именно этому переводу романа в стихах А.С. Пушкина на иврит и посвящен совместный российско-израильский выпуск почтовых марок, вышедший в 19 ноября 1997 года (Дизайнер блока – Пикарская М. Е.).



На воспроизведенном на марке рисунке поэт изобразил воображаемую встречу автора с героем романа на набережной Невы. Слева на блоке воспроизведен автопортрет А.С. Пушкина (1829) и факсимиле поэта, а также обложка первого издания романа «Евгений Онегин» (1825) на фоне страницы его рукописи. Справа на блоке помещен портрет переводчика романа Авраама Шлёнского и его факсимиле. Над портретом переводчика воспроизведен титульный лист издания романа «Евгений Онегин» на иврите (1953). Композицию блока дополняет текст: «Авраам Шлёнский – еврейский поэт, переводчик «Евгения Онегина» на иврит». На российском варианте блока текст выполнен на русском языке, а на израильском – на английском. В Москве и Тель-Авиве были организованы гашения специальными штемпелями первого дня, а почта Израиля выпустила еще памятный лист, посвященный этим маркам.

Владимир Бернштам







Tags: коллекция
Subscribe

  • Кемпинг и поход из Нахаль Гваним

    Ведь как оно бывает - поехали в пустыню снимать астрофотографию. Ну а чтобы туда-сюда не мотаться, решили ехать с ночёвкой. А если с ночёвкой - ну…

  • Поход на выборы - граница Ливана

    Сначала, конечно, я собирался, как обычно ехать на юг, в кратер Рамон, и идти километров 20-25. Но потом меня убедили, что будет во первых хамсин…

  • Ницана-Азуз

    Мне Ницана и окрестности понравились еще во время фотомарафона. После этого, в декабре, я организовал с друзьями поездку в хан Бееротаим,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments