javax_slr (javax_slr) wrote,
javax_slr
javax_slr

Category:

Прощай любимый город. История песни


Родилась песня в Ленинграде, который уже в первые месяцы войны стал прифронтовым городом. На дальних и ближних подступах к городу строились рубежи обороны. Все население принимало участие в этой работе.

Как и все ленинградцы, авторы будущей песни композитор Василий Павлович Соловьев-Седой (1907—1979) и поэт Александр Дмитриевич Чуркин (1903—1971) рыли траншеи, гасили зажигательные бомбы, а вечерами и в субботние дни работали в Ленинградском порту, который назывался «Лесной». В то время его причалы были завалены горами бревен, и надо было их убрать, сложить штабеля, чтобы уменьшить опасность пожара от зажигательных бомб.

Однажды летним августовским вечером после длинного трудового дня поэт и композитор присели отдохнуть на борту разгруженной баржи.

«Ничто не напоминало о войне ,— вспоминал впоследствии А. Чуркин. — Волны чуть слышно плескались о морскую гальку. Залив был окутан синей дымкой. Невдалеке на рейде стоял корабль. С него доносилась тихая музыка — там кто-то играл на баяне…

Соловьев-Седой сидел молчаливый и задумчивый.

Когда мы отправлялись домой, он сказал: «Замечательный вечер. Стоит песни». Видимо, у него уже зародилась мелодия, потому что он тут же сообщил мне «размерчик»… Содержание нужно такое: моряки покидают любимый город, прощаются…»
«Я думал о моряках, которые отдают свою жизнь, защищая морские подступы к нашему городу, — рассказывал В. П. Соловьев-Седой, — и меня охватывало горячее желание выразить в музыке их настроения и чувства.

Дома я сел за рояль и за несколько часов сочинил песню, варьируя бесконечно одну и ту же фразу: «Прощай, любимый город…»
Получилась мелодия припева, а слов для припева не было. Композитор позвонил А. Д. Чуркину и попросил его приехать.
«Приехал в знакомую опустевшую квартиру, — продолжал свои воспоминания поэт. — Композитор сел за рояль, и полилась взволнованная широкая мелодия.

— Начать надо так:
«Прощай, любимый город…», — сказал Соловьев-Седой.
Я «подкинул» вторую строку: «уходим в море скоро». Композитор зачеркнул: «Нет. «уходим завтра в море…» Я согласился, но поспорил немного из-за рифмы: город — море — совсем не рифма.

Василий Петрович сказал, что рифма в данном случае не имеет существенного значения. Вместе мы сочинили и продолжение: «и ранней порой мелькнет за кормой знакомый платок голубой…»

Отсюда: http://muzruk.info/?p=1158




И завидная же доля выпала ей! Партизаны в тылу врага празд­нуют Октябрьскую годовщину... Помните, командир отряда Герой Советского Союза Медведев в своей книге «Это было под Ровно» писал: «Праздник закончился концертом партизанской самодеятельности. Началось с хорового пения. «Прощай, любимый город!» — эту песню знали все. Запевали несколько голосов, весь наш ансамбль подхватывал».
Да, не только моряки считали ее «своей». «Уходим завтра в поле...» — утверждали пехотинцы. Парашютисты, бойцы воздушно-десантных войск, перед вылетом в тыл врага пели: «Прощай, земля Большая! Десант наш улетает. И в дальнем краю за землю свою десантник не дрогнет в бою». Партизаны Ленинградской области имели свой вариант:

Споемте, друзья, про битвы свои
В отрядах лихих партизан,
Про прошлую жизнь, про схватки, бои...
Играй веселее, баян!

А народные мстители Крыма переиначили песню на свой лад: «Прощай, любимый город! Уходим завтра в горы...» Даже к итальянским партизанам попала эта мелодия, и они положили на нее рассказ о юной черноокой героине освободительной борьбы...
Вот какая эта песня. И совсем не случайно мы называем ее, вспоминая самые лучшие песни военного времени.

Отсюда: http://www.norma40.ru/chd/vechernareide.htm




В 1944 году театр «Матате» поставил спектакль под названием «Подарок солдату» (Синий платочек).
Изначально это была русская комедия Валентина Катаева, переведенная Авраамом Шлёнским. Среди участников спектакля числились Роза Лихтенштейн, Йосеф Псобский (Йосеф Мило), Яков Тайман, Шмуэль Роденский, Рахель Маркус, Хина Розобска, Яков Аба и другие. Имя Тувы Перон не было указано в программе и не ясно пела ли она «Голубой платочек» в спектакле или уже позднее. Первая её запись этой песни относится к 1952 году.

В спектакле были задействованы четыре русские песни того времени, которые не были в оригинальном спектакле и которые были переведены Авраамом Шлёнским:
"שיר בני חיל" , которая была утеряна и неизвестно о какой песне идет речь, "תכול המטפחת". (Синий платочек), "במחפרת" (Землянка), известная нам в другом переводе как «"תהבהב לה האש בכירה"» и четвертая песня «Вечер на рейде», известная как «"שלום עירי נוחמה".» (Прощай любимый город)

....

Шленский, переводя песню перевел действие песни от моря в танковую роту с ротным командиром вместо капитана. По какой то причине в спектакле забыли изменить имя песни и оно осталось «Вечер на рейде»

Отсюда: http://www.gshavit.net/site/wordDocs/music/Grimi-Russ/GrimiHapina-7.htm





נשיר ידידי מחר אלי קרב
נצא עם ענן מיתמר
כולנו נשיר עמנו יחדיו
גם ראש הפלוגה יזמר.

שלום עירי נוחמה
מחר נצא אי שמה
מחר לבלי חוק
תזהיר בבת צחוק
מטפחת כחולה מרחוק.

שוב ערב נעים שוב ערב פלאים
זמרו נא אחי עד בלי די
על סוד הרעות על כת טנקאים
נשירה בצוותא רעי.

שלום עירי נוחמה...

Tags: песня
Subscribe

  • 2020: Итоги года

    Надо продолжать традицию, хотя настроения нет. Пишу итоги года. Успели съездить на лыжи до того, как всё закрылось. Дома появилась собака, хорошая…

  • 2019: Итоги года

    Как обычно в конце года я делаю пост с итогами. Для себя - потом прикольно перечитывать. Ничего особенного. Старший ребенок закончил школу. Три…

  • НГ

    Самое удивительное - это дети. Они приводят друзей из нерускоязычных семей, показывают ёлочку, поют "в лесу родилась елочка", ждут праздника больше…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments